Судебный переводчик

Услуги переводчиков в нашем мире требуются довольно часто, поэтому профессия переводчиков является в каком-то смысле элитной. Так, например, кроме того, что существует необходимость перевода иностранных книг на русский язык, в последнее время очень популярной услугой стал синхронный перевод, используемый на конференциях при участии VIP-персон (президенты корпораций или главы государств). Также широкое распространение получила и услуга «нотариальный перевод» — в этом случае нотариус и бюро переводов плотно сотрудничают друг с другом. Соответственно, бюро отвечает за качество перевода, а нотариус заверяет подпись переводчика, проверяя при этом его квалификацию. Кроме всех вышеперечисленных услуг, существует и услуга «переводчик для участия в судебном заседании» (www.buro24.net).
Переводчик для участия в суде необходим тогда, когда истец и ответчик разговаривают на разных языках, то есть не могут самостоятельно понять друг друга, или в том случае, когда на суде необходимо выслушать мнение иностранного эксперта. Поэтому судебный переводчик должен отлично владеть и языком, на котором даются показания, и языком, на котором слушается судебное дело. Помимо устного владения этими языками, судебный переводчик обязан владеть и прекрасным письменным языком, т.к. в процессе судебного делопроизводства судебному переводчику не один раз потребуется выполнять перевод и должное оформление всех официальных документов, а так же ходатайств, запросов, жалоб и заявлений.
Судебный переводчик латышского, немецкого и других языков должен ответственно подходить к выполнению собственных обязанностей. Переводчик для участия в суде должен быть профессиональным и добросовестным, так как о его корректного перевода во многом зависит судьба человека. Даже одна маленькая ошибка может сыграть роковую роль. Помимо всего прочего, судебный переводчик не должен быть заинтересованным в исходе судебного дела, и обязан хранить конфиденциальную информацию, полученную в результате работы в ходе судебного процесса.
То, что судебный переводчик должен быть предельно внимательным в течение всего судебного процесса – не простые слова. Помимо того, что переводчик для работы на суде несет ответственность за разглашение информации, полученной в процессе работы, по законодательству РФ также за преднамеренный неверный перевод документов судебному переводчику грозит определенное наказание. Так, суд может оштрафовать судебного переводчика на далеко не маленькую сумму в размере 80 тысяч рублей, либо назначить наказание в виде ареста на 3 месяца или исправительных работ на срок до 2 лет.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Комментарии закрыты.

Свежие записи